開発プロジェクトなんて仕事をしてて、よく話題にしなければいけないのが、期日を早めるとか遅らせるとか、スケジュールの話。
先日、インドのエンジニアと話をしていて唐突に出てきた単語が、「prepone」。 ぷりぽーん??
予定を遅らせることを postpone というのは標準的な英語ですが、 prepone とはその逆、つまり予定を早めるときに使う単語らしいです。
(普通は、 advance とか、bring forward とか言います。)
preponeっていうのは聞いたことがないなと思って調べてみると、「Indian English」との記述が!
Oxfordにも、1998年から記載されているそうです。
参考: http://www.languagehat.com/archives/000645.php
インド英語ってけっこう多いんですよ。 これは知らないと通じないよなぁ……って思ってた矢先に、英語まるでダメな日本人が訪印。
彼が使う英語を聞きながら、日本人英語がどうして通じないのか、よーくわかりました。
- 和製英語
- 音節
です。
音節については後日書くとして、和製英語がかなり日本人の英語を汚染しています。
問題の彼(Aさんとしましょう)の1ヶ月インド滞在の間に、以下の和製英語による意思疎通の失敗を確認しました。
- 「プラスアルファがほしいです」
Aさん語 「Plus alpha!」(足すアルファ!)
正しい英語 「plus something」とか「and little extra」とか
- 「そのやり方では時間的にロスがおおすぎる」
Aさん語 「Loss time」(失う時間)
正しい英語 「loss of time」
- 「コンセントを貸してください」
Aさん語 「Can I borrow consent?」(同意を貸してもらっていいですか?)
正しい英語 「Can I plug xxxx(つなぐもの)?」とか「Can I use a socket?」
- 「モーニングコールください」
Aさん語 「Can you morning call?」(朝コールできる?) 意味わからなくもない
正しい英語 「Can you give me a wake-up call?」
- 「ガソリンスタンド」
Aさん語 「Gasoline stand」 ガソリンは立ちません
正しい英語 「Gas station」
- 「オープンカー」
Aさん語 「open car」(オープンな車)
正しい英語 「a convertible car」
- 「アフターサービス」
Aさん語 「after service」(サービスの後で)
正しい英語 単純に「service」とか、強いて言うなら「after-sales service」
- 「ワイシャツ」
Aさん語 「Y-shirt」(Y字のシャツ?)
正しい英語 「white shirt」 white shirtが「ワイシャツ」に聞こえてワイシャツという日本語になったようです。
- 「ツーショット」
Aさん語 「Two Shot」(二人撃たれた)!?!?
正しい英語 「a couple」
- 「太陽電池」
Aさん語 「Solar System」(太陽系)
正しい英語 「a solar cell」または「a solar battery」
- 「ヤンキー」
Aさん語 「Yankee」(アメリカ人) これは、日本人を「ジャップ」というようなものなので、使わないほうが。
正しい英語 なんだろう?
通じないだけならいいんですが、誤解を招くのはこわいですね。
相手が、「この人は英語が苦手だから何か別のことが言いたいんだろう」と理解してくれればいいんですが。
以下、私の出会った経験。
「がんばってくださいね!」→「Work Harder!」(もっと一生懸命仕事しろよ!)
英語では、励ますときは「Take it easy!」(気楽にいこうよ!)みたいな励まし方が好まれます。
「インド料理は初めてですか?」と聞かれて、「Never try」(絶対たべたくない)
「Never tried before」(一度も食べたことがないよ)と言いたかったみたいです。こういうときは無理せず、「No」といえばokですね。
「カプチーノください」→「かぷてぃーのぷりーず」
「Cup of tea」(紅茶)がでてきました。カプチーノを下手に英語っぽくしようとして「カプティーノ」というと、カップオブティーに聞こえます。
「バイク」→「bike」
bikeは自転車です。
きりがないのでこのへんで。w
コメント
和製英語のとこ、ちょっと笑っちゃった。(ノ´∀`*)
てか、ママは英語さっぱりわかんないんだけどネー(*´▽`)(´▽`*)ネー
どっかで犬語教えてくれるとこないかしら。
うわぁー笑えない~(笑)
和製英語とちゃんとした英語の境目、私も自信ありませーんw
問題のAさんの和製英語のあとに、正しい英語教えて~☆
まま>
もっとあるんだけど、それはおみやげ話でw
きょん>
更新してみました。
和製でないのに困ったことが・・・
昔のことでした。食事をしていてお皿が足りないので
ディッシュちょうだい!っていったら、えって顔をされてしまいました。
正しくはプレートちょうだい!だよって周りの人に言われてしまった。
ディッシュってメインディッシュのディッシュだから、料理ちょうだい!
って言われて驚いたんだろうなー。
国によってもちがうのかなー?
ディッシュっていうと、料理を盛る「大皿」だねw
もしくは、らーちゃんの言うとおり、(お皿に盛った)料理そのもの。
取り皿は「プレート」っていうといいかも!
おお!更新ありがとう~
いやー学生時代から英語が得意というわけじゃなかったけど
社会人になった今、ほんとにわかんなくなってるわ~(汗)
英語(に限らずすべての言語)は使わないとどんどん忘れていくからねえ。
ちなみに最近は、タミル語の勉強してますw